大家好,今天关注到一个比较有意思的话题,就是关于斯旺西大学翻译怎么样的问题,于是就整理了2个相关介绍斯旺西大学翻译怎么样的解答,让我们一起看看吧。

斯旺西大学翻译怎么样_斯旺西大学翻译怎么样知乎  第1张
(图片来源网络,侵删)
  1. 英超球队的昵称如兵工厂、铁锤帮、太妃糖、圣徒、喜鹊等是如何得来的?
  2. 为什么足球比赛把球踢进自家球门叫乌龙球?

英超球队的昵称如兵工厂、铁锤帮、太妃糖、圣徒、喜鹊等是如何得来的?

“Arsenal”这个词在英文里是兵工厂的意思,阿森纳队经过一百多年的努力,取得了优异的成绩,使其成为英格兰最著名、最老牌的足坛劲旅之一,而且还得到了一个名震欧陆的绰号“***”,从中可看出该队在球场上无坚不摧的杀伤力以及球迷和对手对它的敬意和仰慕。

  1886年,英格兰一群在兵工厂工作的工人在伦敦南部的伍尔维奇组织了一家私人足球会,以当中一个工厂的名字“标准营队”为其命名,这就是今天阿森纳足球俱乐部的前身。  到了1913年队伍迁往北部的希伯里,在1927年将球队正式命名为阿森纳

西汉姆联被称为铁锤帮有两个原因:前身和标志。

西汉姆联足球俱乐部(West Ham United Football Club),是英格兰传统足球俱乐部,其前身是“泰晤士钢铁厂”的工人球队,因是钢铁厂,所以扛着大铁锤的工人成了他们最好的形象代言人。

斯旺西大学翻译怎么样_斯旺西大学翻译怎么样知乎  第2张
(图片来源网络,侵删)

此外,西汉姆联队队徽上有铁锤的标志。最初的标志仅有一对交叉的铁锤,后期又连续加入了城堡、盾牌等元素。来自南伦敦的球队球风硬朗敢于进攻,这也让西汉姆联队得以“铁锤帮”绰号

“太妃糖”的起源

据说125年前,埃弗顿的球员们在训练和比赛后就聚集到一家糖果店去聊天和吃甜点,特别是太妃糖。久而久之“太妃糖”也就成为了球队的代名词。这家百年的糖果老店也是埃弗顿的象征,而“太妃糖”这个别称曾经非常适合埃弗顿这家百年老店。

      南安普顿足球俱乐部位于英格兰南部港口城市南安普顿,成立于1885年。成立之初,南安普顿俱乐部名叫“南安普顿圣玛丽英格兰教堂青年男子协会”,从名字也能看出来,当时南安普顿就和宗教有着很深联系。因为俱乐部最初的组织者是一名牧师,所以准确来说,当时的南安普顿就是一支教会球队。南安普顿足球俱乐部绰号“圣徒”便由此而来

斯旺西大学翻译怎么样_斯旺西大学翻译怎么样知乎  第3张
(图片来源网络,侵删)

纽卡斯尔联队的吉祥物是喜鹊,而主场球衣的颜色也是黑白两色,故绰号“喜鹊”。


足球俱乐部有许多绰号和昵称,这些称号的由来或者自嘲或者戏称,或者有深厚的历史原因,总之都很有趣。

阿森纳队是一家位于英国首都伦敦西北部的足球俱乐部,阿森纳的英文名Arsenal,平时所说就是音译,而翻译过来就是兵工厂,军械库。最初它是由一帮伍尔威奇“皇家兵工厂”的苏格兰工人于1886年创立的,在1913年的时候,阿森纳俱乐部搬迁进入海布里球场,并且在这里一呆就是93年。由于建队的历史被喜爱他的球迷称为“兵工厂”或者“***”,阿森纳是英超上最具规模的俱乐部之一。

阿森纳

西汉姆联足球俱乐部(West Ham United Football Club),位于外伦敦东部纽汉区,成立于1895年,球队主场是厄普顿公园球场。1900年,一群“泰晤士钢铁厂”的工人们建立了西汉姆联队,在西汉姆联队的队徽上,人们可以清晰看到两柄交叉在一起的大铁锤。铁锤成为了他们的象征和标志,绰号也由此而来。

西汉姆联

埃弗顿足球俱乐部位于英国利物浦,1878年成立,1892年由于分红问题股东之间发生争执,争执的结果是一些股东令起炉灶,创建了利物浦足球俱乐部,从此成了埃弗顿队的同城死敌。俱乐部的主体育场为古迪逊公园球场,埃弗顿的球员们在训练和比赛后就聚集到一家糖果店去聊天和吃甜点,特别是太妃糖,久而久之“太妃糖”也就成为了球队的代名词。这家百年老店也成了埃弗顿的象征。

埃弗顿

为什么足球比赛把球踢进自家球门叫乌龙球?

【球道人-问答180074】网络上流传乌龙球,是因为英文own goal的own的粤语译音,我个人认为这是一种错误的说法。

原因是乌龙,即使不会粤语,也可以通过网络渠道查查这两字的粤语读音,听下去,根本与乌龙相差甚远。

而且粤语中,有“摆乌龙”这种说法来表示搞错,并没有一个“球”字,足球实际上也不适合配上这个“摆”字,明显跟足球关系还是相差一定距离。

另外,粤语,也有用乌龙表示人很糊涂,“这个人真乌龙”,这种语境下也不能加个球字,不能说成“这个人真乌龙球”,比较合理的推断是,乌龙一词是先于乌龙球的诞生,所以不可能是译音。

我觉得以下两种说法更值得取信:

***中的一条龙,如果看错了,就成了乌龙,如果摆了出来,就会像打麻将诈和(和错牌)一样,要输惨。

这里的乌字,在汉语中可以表示“没有”的意思,如一切化为【乌】有,也就是子虚【乌】有的乌,乌有的一条龙。摆乌龙,这个摆字,更符合打***的场景,表示完全搞错的。

而足球***在历史中很早就有了,所以不排除是喜欢***者在民间借用***中的乌龙率先发明乌龙球一词,而被当时的香港的中文报纸的执笔者所利用。

乌龙球在英语中是“own goal”一词,意为“自进本方球门的球”,这与粤语的“乌龙”一词发音相近,后来香港记者便在报道中以“乌龙”来翻译“own goal”,最终逐渐流传开来。

乌龙球在足球场上可以说是一名球员最不愿意碰到的,因为这意味着打入自家球门一记“***球”,很多打进乌龙球的球员都在足球历史上留下了不可磨灭的印记,有些成为笑柄,有些则导致悲剧。下面盘点几个著名的乌龙球。

2005至06赛季意甲联赛,国米客场挑战恩波利,比赛进行到最后阶段双方依然没有进球,这时候恩波利长传反击国米后卫马特拉济在距离球门50米处左脚大脚回传,球越过出击的门将塞萨尔飞进空门。去年夏天,国米的孔多比亚又在热身赛中贡献了一记远程乌龙。

1994年美国世界杯,在哥伦比亚队对阵美国队的比赛中,哥伦比亚后卫埃斯科巴打进一记乌龙球,导致球队1:2输掉比赛,最终这支当时被看好的球队小组赛就出局。回国后,恼羞成怒的哥伦比亚球迷枪击了埃斯科巴,导致他身中12枪不幸身亡坛。

到此,以上就是对于斯旺西大学翻译怎么样的问题就介绍到这了,希望介绍关于斯旺西大学翻译怎么样的2点解答对大家有用。