大家好,今天关注到一个比较有意思的话题,就是关于longtimenosee的问题,于是就整理了2个相关介绍longtimenosee的解答,让我们一起看看吧。

longtimenosee_longtimenosee翻译成中文  第1张
(图片来源网络,侵删)
  1. long time no see是中式英语还是正宗的英语?
  2. longtimenosee什么时候收录的?

long time no see是中式英语还是正宗的英语?

不是地道的说法,也不是非地道又被英语国家认可的说法,没有来历,是网友恶搞的中式英文,目的是为搏人一笑。

有句很中式的说法是:longtimenosee,好久不见,这句好像是以前一个华裔好莱坞演员说过的,后被人们传开后认可了。现在也成为经常使用的见面寒暄语。

longtimenosee什么时候收录的?

“Long Time No See”这个词组其实来源于中文“好久不见”的直译,它并不是英语中的传统表达。虽然这个表达已经广泛被英语使用者接受,但它并没有具体的收录时间,因为它并不是通过正式的词典收录过程进入英语的,而是随着文化和语言的交流逐渐融入的。所以,很难给出一个确切的收录时间。不过,如果你对这个词组感兴趣,可以查阅一些语言演变或跨文化交流的资料,了解更多关于它背后的故事。

到此,以上就是对于longtimenosee的问题就介绍到这了,希望介绍关于longtimenosee的2点解答对大家有用。

longtimenosee_longtimenosee翻译成中文  第2张
(图片来源网络,侵删)
longtimenosee_longtimenosee翻译成中文  第3张
(图片来源网络,侵删)