大家好,今天关注到一个比较有意思的话题,就是关于美国留学 翻译专业的问题,于是就整理了4个相关介绍美国留学 翻译专业的解答,让我们一起看看吧。

美国留学 翻译专业_美国留学翻译专业  第1张
(图片来源网络,侵删)
  1. 工科生跨考英语翻译硕士有何优势和劣势?
  2. 宁夏大学英语(翻译)专业怎么样?
  3. 都叫做TRUMP,为什么美国总统被翻译成特朗普,而台球选手被翻译成特鲁姆普?
  4. 你知道的最可怕的中式英语有哪些?

科生跨考英语翻译硕士有何优势和劣势?

谢邀请!英语翻译也有不同侧重,口译还是笔译?如果是口译,非英语专业的确没有优势,个别人除外。这和理科、工科还是文科没关系。外语专业和公共外语相比,一是阅读量大,而且基础训练好,发音、听力、口语都比非外语专业好很多。个别非外语专业学生自己努力也能达到很高水平,另当别论。

笔译就不同了。学成后主要不是翻译文学作品,而是日常资料翻译,涉及各方面知识。工科生很有优势,比文科生优势明显。文科一般容易自学,多读多问多思考,一般都能学好。很多聪明好学的工科生都有雄厚文科知识。反过来,文科生学习理工知识却不易。缺少数理基础训练,理解那些东西太累,一般人都难以自学。我在大学教学经历对此深有体会。所以说,工科生转行英语笔译,将来从事资料翻译,可以随时学习涉及的新知识,很有优势。

当然,工科生如果口语基础好,将来从事自己专业的口语翻译也有优势,会有很多常人没有的机会。我知道有家公司派工程师去美国建立技术服务中心,没人敢报名。工程师不会说英语,英语翻译不懂专业。这样的情况恐怕很普遍。

谢邀请!英语翻译硕士属于文学类专硕简称mti,它相对于其他专业比较特殊,它的考试内容只考一门公共课政治,其他三门课都是自主命题的专业课。自主命题意味着每个学校的侧重点不一样,我们要先确定学校再进行针对性复习。而且专业课参考书非常多基本上都是10本以上。

美国留学 翻译专业_美国留学翻译专业  第2张
(图片来源网络,侵删)

对于一个工科跨考生最难的在于,你确定跨考的时候根本不知道自己能学到什么水平,也不知道自己能够选择一个怎么样的学校。要知道一些好的学校mti的报录比都是20比1以上。

所以工科生跨考mti基本上不会有什么优势,至于劣势呢,首先跨考本身就是一个劣势,你的竞争对手大多数都是本科学英语的,他们在这块的知识储备会比跨考生高很多。

考研咨询+koubei0210

宁夏大学英语(翻译)专业怎么样?

宁夏大学是211工程大学,英语也算是老牌,专业是中国所有本科院校的常规专业。

美国留学 翻译专业_美国留学翻译专业  第3张
(图片来源网络,侵删)

宁夏大学是教育部与自治区人民政府“部区合建”高校,国家“一流学科”建设高校,由原宁夏工学院、银川师专(含宁夏教育学院)合并而成,在银川市,学校风景迷人啊!

宁大现有全日制普通本科在校生17780人,研究生3626人,少数民族预科生1143人,在校留学生194人;现有1个国家重点学科、1个国家重点(培育)学科,1个国家“一流学科”建设学科,2个“部区合建”学科群,18个自治区重点学科,8个“十三五”自治区优势特色学科、8个“十三五”自治区重点学科,10个自治区“一流学科”建设学科。6个一级学科博士点,31个一级学科硕士点,15个专业硕士学位授权点。有民族学、水利工程、草学3个博士后科研流动站。设有能源化工、设施农业、生物技术、生态恢复、土木与水利工程、草畜产业、食品质量与安全等12个自治区院士工作站。

英语(翻译)专业属于宁大的外国语学院,其前身是宁夏师范学院俄语系,由宁夏教育学院、银川师专外语系、宁夏工学院基础部外语教研室、宁夏农学院基础部外语教研室合并而成。

宁大的外国语学院现有英语(分翻译和教师教育两个方向)、日语和俄语三个本科专业,其中《基础英语》、《翻译》和《大学英语》是宁夏自治区精品课程。英语专业翻译团队和大学英语团队为自治区级教学团队,英语语言文学为自治区重点学科和国家级优势特色专业。

宁大的外国语学院现有教职工133人,其中:专任教师123人。有教授23人,副教授59人,博士生导师2人,硕士生导师27人。具有硕士研究生以上学历教师114人,占专任教师总数的92.7%;具有海外经历的教师超过专任教师总数的60%。常年聘请美国、英国、日本、韩国、俄罗斯等国外籍教师7名。

这是学校和专业的基本情况,英语翻译方向,从这个名词你就知道是什么,按照我的经验中国每年毕业最多的大学生恐怕就是英语专业的学生,尤其是本科,所以竞争力很大啊,英语翻译方向相对来说是语言性质的,学习语言更多的是为了交流,如果你能够交流的基础上再学习别的一些能力或许会更好!

都叫做TRUMP,为什么美国总统被翻译成特朗普,而台球选手被翻译成特鲁姆普?

没有什么为什么,只是央视这么翻译的,所以大众就这么叫了。举个例子,你可以看一下曼昆的经济学原理-微观经济学分册第六版一书(梁小民、梁砾翻译),里面有提到过特朗普,那时候特朗普被翻译成了杜普。

你知道的最可怕的中式英语有哪些?

NO.1

Chinglish:Good good study, day day up!

English:Study well and make progress every day.

翻译:好好学习,天天向上!

Chinglish:Give you!

English:Here you are!

翻译:给你!

Chinglish:How to say?

English:How do you say this in English?

英汉翻译出笑话的有的是。比如How are you?译成:怎么是你?How old are you?成了:怎么老是你?

最臭名昭著的就是李雷和韩梅梅那一段:How are you?Fine,thank you.And you?I'm fine,too.李雷出国,突然跌落悬崖,挂树叉上了,情急之下,急呼:Help!Help!有国际友人从旁经过,随问:How are you?意思是,你有事没事啊?李雷脱口而出,Fine,thank you?And you?很好,谢谢,你呢?说的那叫一个溜啊。国际友人一听,好嘛,没事啊,就走了。留李雷一人独自挂树叉上瑟瑟发抖。心里说,我去,被丫的坑了。

也有中式英语逆袭的,当年大陆人出国热潮,唐人街成了大陆人的天下,于是吃了吗,好久不见啥的就盛行了,于是Long time no see.好久不见就成了通用语,外国人也说了。

可能有一些演绎,无伤大雅,搏大家一笑。

应该为“中式英语”正名了。

不知道为什么中国人听外国人说汉语时哪怕对方说得如何烂,如何蹩脚,如何不靠谱都不会去指责,反而会去鼓励,会心一笑而过。而自己懂了一点外语,也会说几句后,反而看不惯中国人说英语或者用英语时犯的错误。你就没有犯过错误吗?

毫无疑问,中式英语应该努力避免。不过除了在大庭广众之下的告示牌需要格外注意外,其它一些无伤大雅的错误应该宽容。中式英语其实也是“成长的烦恼”,久而久之,不就熟能生巧吗?

另外,中国人现在学的英语,用的英语都是“语际语”(interlanguage),而不是地道的英语,而是一种过渡性语言,即所有非英语国家学习者都要面临的问题。如果有兴趣的话,各位可以去看看英美国家语言学家对这种现象的评论——别人可都是持宽容大度的态度,没有求全责备,如同我们对待外国人说汉语一样。

因为怕犯错误,不敢开口,永远也开不了口。处处挑刺找毛病,说不定你的水平也高不到哪里去。

play majiang play majiang

three lack one three lack one

country so many peole only find you

don,t no give face over over

到此,以上就是对于美国留学 翻译专业的问题就介绍到这了,希望介绍关于美国留学 翻译专业的4点解答对大家有用。