大家好,今天关注到一个比较有意思的话题,就是关于张京翻译的问题,于是就整理了2个相关介绍张京翻译的解答,让我们一起看看吧。

张京翻译_张京翻译官最火的一段翻译视频  第1张
(图片来源网络,侵删)
  1. 张京,一个让外国人称赞的女翻译!这么优秀的你经历了什么?
  2. 译员张京被嘲讽中式发音,英语口音真的重要吗?

张京,一个让外国人称赞的女翻译!这么优秀的你经历了什么?

首先,你的提问可能打错了一个字,估计是“这么优秀的经历了什么”。我个人认为她之所以如此优秀,是我辈真正应该追的“星”,主要有以下几方面的原因:

第一,原生家庭,促其起跑。全球著名“家庭治疗***”萨提亚认为:一个人和他的原生家庭,有着千丝万缕的联系,这种联系会影响每个人一生。从相关资料看,张京是浙江杭州人,高中就读于杭州外国语这样的重点高中。在高中时,她曾有过出国交流的经历。经济基础决定上层建筑,从中我们可以窥见其家庭条件的优越,家庭氛围的融洽。良好的原生家庭托举了她比别人走得更远。

第二,兴趣广泛,格局远大。曾有张京的高中同学透露她不仅学习好,体育、唱歌、跳舞、主持都很棒,还画得一手好画,个性开朗和同学们始终能玩成一片。从她的人生经历看,她交往的圈子都是一些格局远大的人。俗话说,居要好邻,同要好伴。和格局远大的人在一起,你的眼里不只是鸡毛蒜皮;和乐观豁达的人在一起,平凡的生活也能富有情趣;和自律向上的人在一起,不会自甘堕落甘于失败。广泛的兴趣和远大的格局,使她能在波谲云诡外交场合尽显大国风范。

第三,高度自律,终将不凡。张京在杭外读书时的高中班主任胡跃波曾说张京非常自律,知道自己要什么。她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩优秀,完全有能力进北大、清华,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院。在2021年3月18日、19日,在中美高层战略对话会上,她以沉稳大气、完整准确的翻译表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采,成为别人仰望的“天花板”。

张京翻译_张京翻译官最火的一段翻译视频  第2张
(图片来源网络,侵删)

其实,对于我们这些芸芸众生而言,要想拉近自己和梦想的距离,并没有特别的捷径。从张京身上,我们懂得了要想取得成功,唯有定好目标和计划,然后用足够的自律去执行,这样才有可能听到梦想开花的声音。

译员张京被嘲讽中式发音,英语口音真的重要吗?

这就对了,中国的翻译就应该是中式发音。我们既不是美国人又不是英国人,有什么必要非得学他们的口音。

中国人的中式发音就是标准,以后在世界上流行的就应该是中式“中文”和中式“英文”。

中国的中式发音是面向全世界的,不是讨好英语系国家的。

张京翻译_张京翻译官最火的一段翻译视频  第3张
(图片来源网络,侵删)

译员张京的那6-7分钟的翻译我听过。她口齿清楚,表达简洁,将主要及关键的意思都表达出来了。至于口音,我认为没有那么重要,原因如下。

从口译员的基本素质来看,首先,她或者他要有出众的记忆力,因为口译没有时间去查找资料,翻阅词典,所以她的词汇量要大,记忆力要好。

其次,口译员是要有广博的知识,一些国家的风俗习惯要知道,文化差异要了解。对政治、经济等方面的常识也要通晓。

另外,合格的译员要做到理解正确、表达准确、所翻译出来的话要简洁,同时易懂。当然,责任心也十分重要,工作态度认真,要有职业道德观,对国家形象负责任。

口译员的任务是准确地把说话人要表达的意思准确地表达出来,并让对方能听懂、接受。如果发音准确、地道,那更好,但那是锦上添花的事情。

个人理解,英语的口音重要又不重要!

全世界所有人都有口音,哪怕是中国人说汉语,也是人人都带着家乡的乡音味道,甚至就算是同一个地方的人,比如北京人,也是一个人一个口音,每一个人说的北京口音也不相同,只不过此时口音的区别就特别小了,可以在交流中忽略掉。

以此类推,我们也可以得出同样的结论,那就是所有英语为母语的人,他们也是人人都有口音的,每一个人说的英语都不相同。尤其是非英语为母语的人,还会有母语发音的干扰,让口音变得更“浓重”一些。

此时,作为把英语当作第二语言的非英语母语人士来说,能够说出让别人清晰辨析的语音就非常重要了,这就是口音重要的原因。毕竟语言是交流的工具,我们学习这种语言,就是希望能够利用它和别人“无误解”地交流。怎么做到“无误解”交流,当然是你的口音不要引起别人的“误解”了,这就是口音重要的原因。

但毕竟语言也仅仅是一个交流工具,对于普通人来说,“无障碍”地表达出自己的想法是最重要,是不是追求口音完全贴近母语人士,那可以当作一个目标放在那里。但是否要实现这个目标,却要看为这个目标付出的精力和时间是否划得来了!

对于如张京这样靠“语言”为生的人,口音的要求就要比普通人来得高,因为她的工作特别重要,任何一个歧义都有引发重大事件的潜在可能。此时,对张京的口音苛求一些我觉得是正常的,但也没必要苛求到吹毛求疵的地步。

对于普通人来说,真的不必要太介意自己的口音问题,实际上英语母语国家的人在听到你的非正规口音时,第一感觉不是去嘲笑你,反而是会自觉规范自己的语言,尽量用接近于电视广播的“正规”英语来和你交流,尽量不用俚语化的语言来骚扰你的耳朵。从某种意义上来说,这更有利于交流的效率。毕竟如果英语母语的人,发现你的口音相当接近于母语的时候,他们对说话中的词汇/句式的使用也是偏向“散漫”了,此时,对你的英语水平可就真是一种考验了,对交流的效率也是会有影响的。咱们用中文和外国人交流的时候是不是也是如此,发现对方是怪异腔调的中文,就会尽量用简单的汉语和他/她交流。但如果你是和姜昆徒弟“大山”交流时,会不会不由自主地就随便起来呢?

当然,两个都是非英语国家的人用英语交流就是另一回事了,通常是谁的口音更“标准”,谁说的话就更容易被对方理解,此时菜鸡互啄下,更菜的就吃亏无疑了。此时,口音的好坏就显现出重要性了。

到此,以上就是对于张京翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于张京翻译的2点解答对大家有用。